パンダズ事務所

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

BUMP OF CHICKEN「記念撮影(紀念攝影)」中譯

為了幫助自己理解歌詞所以翻了一下。
在我的想像中是從學校踏入社會的兩人,
歌詞中看見的景色很青春,
透著淡淡的,成長與分離的哀傷。

不過我對歌詞的理解還是比較正向的,
即使現在獨自看著手中的合照,但誰能斷定未來沒有再相逢的一天呢?

...続きを読む
スポンサーサイト
  1. 2017/07/05(水) 19:21:27|
  2.    ├ 歌詞翻譯
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

BUMP OF CHICKEN「リボン(Ribbon)」歌詞中譯

在我看來這真的就是藤君給成員的告白之歌啊 Q///Q
尤其昨天的studio live藤君又是面對著三人唱的 Q///Q
最喜歡「僕らを結ぶリボンは/解けないわけじゃない/結んできたんだ」
當然還有「嵐の中をどこまでも行くんだ/赤い星並べてどこまでも行くんだ」

...続きを読む
  1. 2017/02/11(土) 20:00:00|
  2.    ├ 歌詞翻譯
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

試翻了「流れ星の正体」

為呼應fujiki的手寫體,我也手抄了一下...

...続きを読む
  1. 2017/02/03(金) 12:20:00|
  2.    ├ 歌詞翻譯
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

BUMP OF CHICKEN「ダンデライオン」 歌詞中譯

這首收錄於2002.02.20發行的專輯「Jupiter」(第10首),
BFLY巡迴中在小島演唱,讓我變的很喜歡的一首歌 (〃∇〃)

下收中譯。

...続きを読む
  1. 2016/12/30(金) 21:49:14|
  2.    ├ 歌詞翻譯
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

BUMP OF CHICKEN「流星群」 歌詞中譯

這首收錄於2016.02.10發行的新專「Butterflies」(第4首),
接在GO、Hello,world!、Butterfly後面,有一種戛然而止的感覺,
因而強調出了藤君溫柔治癒又嘹亮的聲線,再加上二番加入鼓聲後的漸強,
讓我一聞鍾情。

下收中譯。

...続きを読む
  1. 2016/02/18(木) 16:05:43|
  2.    ├ 歌詞翻譯
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

BUMP OF CHICKEN「ハイブリッド レインボウ」 歌詞中譯

也是一見鍾情的一首歌

「ハイブリッド レインボウ」是the pillows在1997年發行的單曲,
2004年為了紀念the pillows結成15周年,
由the pillows向各音樂人發出offer,翻唱他們的歌,
集結成「SYNCHRONIZED ROCKERS」這張致敬專輯,
其中曲目9就是BUMP翻唱的「ハイブリッド レインボウ」。
(ちなみに曲目10是Mr.Children翻唱的ストレンジ カメレオン)

另外,曲名是「混合的彩虹」之意。

「異なる人間が集まってできた(=ハイブリッド)、バンドとしての音楽(=レインボウ)」

「ピロウズって変なバンドだよなぁ。みんなの思っている7色でもない。だけど3人が合わさったことからできる異種混合の虹なんだ。それを君は感じられるかい?俺は感じてるよ」
from 音楽と人(157号) by 山中さん


(中段是自我筆記意味,就不翻譯了)

the pillows的原版節奏感比較強烈,尤其是副歌"Can you feel"開始的部分是用吶喊的、激烈的感覺,
相形之下BUMP的藤君版本就很藤君らしい,輕柔溫暖的感覺。
下收兩版!

最後特別感謝瑪可小姐在翻譯方面的特別支援,
你是大好人!! >///<


...続きを読む
  1. 2014/08/27(水) 12:48:56|
  2.    ├ 歌詞翻譯
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

BUMP OF CHICKEN「morning glow」 歌詞中譯

RAY的補完計畫結束!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (灑花

(雖說是補完,但不是在這裡補完 XD)

...続きを読む
  1. 2014/08/23(土) 17:15:51|
  2.    ├ 歌詞翻譯
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

BUMP OF CHICKEN「ラストワン」 歌詞中譯

除了「好難」以外,我沒有第二句話了... (吐魂

...続きを読む
  1. 2014/08/23(土) 17:03:15|
  2.    ├ 歌詞翻譯
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

BUMP OF CHICKEN「歩く幽霊」 歌詞中譯

聽到旋律的時候整個眼睛一亮,覺得很可愛、很西部牛仔(?),
還以為是跟遊樂園的鬼屋有關的一首歌(爆)。
因為找不太到關於這首歌的介紹或訪談,
對於是否正確理解日文歌詞感到心虛 ^^b

...続きを読む
  1. 2014/08/19(火) 19:26:41|
  2.    ├ 歌詞翻譯
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

BUMP OF CHICKEN「グッドラック」 歌詞中譯

繼續RAY的補完計畫

這首歌好難翻啊 囧
下收

...続きを読む
  1. 2014/08/13(水) 16:17:17|
  2.    ├ 歌詞翻譯
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

BUMP OF CHICKEN「embrace」 歌詞中譯

這首歌是收錄在04年的ユグドラシル(世界樹)專輯。
我第一次聽到是在看GOLD GLIDER TOUR 2012演唱會DVD的時候,

完全地一見鍾情!!!!!!!!!!!!

一開始就喜歡這首歌的節奏還有藤君溫柔的聲音,喜歡看chama彈奏アップライト・ベース,
配上歌詞之後更是完完全全打中我的心!!!
我就是個打從心底熱愛文字的人 (笑)

雖然這張專輯還有艾迴發的台壓,也就是說有中譯的標準答案(?),
不過以下還是照自己的喜好翻了一下 ^^b

目前最喜歡的版本還是2012 live的DVD版,藤君與chama、ヒロ的和音太棒了!!!!!!!!!!!!! >////<
(原本的CD版沒有這麼明顯)

...続きを読む
  1. 2014/08/11(月) 21:16:28|
  2.    ├ 歌詞翻譯
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

BUMP OF CHICKEN「友達の唄」 歌詞中譯

繼續來翻RAY專輯的歌詞...

因為藤君說歌詞是以麗璐璐的視角來描述大雄,
為了瞭解麗璐璐的心情,所以就先把當年沒看的哆啦A夢劇場版看過一遍 (爆)
劇情超級哭啊... 友情萬歲!!! QAQ

劇場版片尾接著友達の唄超級犯規...
很棒的一首歌,最後一段邊翻邊哭 (爆)
然後還發現了原來單曲的封面就是麗璐璐看著站在地下道入口的大雄的景象! >///<

▼左邊是單曲封面,右邊是劇場版截圖

友達の唄 小叮噹劇場版2011


...続きを読む
  1. 2014/08/06(水) 22:53:09|
  2.    ├ 歌詞翻譯
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

BUMP OF CHICKEN「Smile」 歌詞中譯

我停不下來了 XD

好喜歡這首歌!
喜歡從第一段只有吉他跟歌聲,然後加入其他的樂器,漸漸加強的地方;
喜歡藤君的歌聲,前段的輕柔感覺很療癒,後段的漸強感覺給人力量;
喜歡歌詞的意境,PV也拍得好棒 >///<

但太有意境了有點難翻啊............. OTZ

...続きを読む
  1. 2014/08/04(月) 15:21:08|
  2.    ├ 歌詞翻譯
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

BUMP OF CHICKEN「You were here」 歌詞中譯

因為最近得了嚴重的BUMP病,就忍不住翻了一下;
迷妹歷數年,這首歌完全寫到心裡。
尤其是最後一句,
每次要去見偶像真的都得要跨越種種困難... QAQ

日文感覺很溫柔,翻譯後就硬了一點 OTZ

...続きを読む
  1. 2014/08/01(金) 23:56:39|
  2.    ├ 歌詞翻譯
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。